日本語を英訳してシャレオツ計画。のハードルは高く険しい。または「ブラック・ジャック」の英訳はかっこいいっす
新刊出ると必ず読んじゃう作家の未読短編集を買ったら
作品のクオリティーとは別のところが気になりました。
収められている短編それぞれの作品タイトルが
装丁的な意味合いで(=深い意図は感じられない、の意)
英訳されていたのですが、その訳出が……
ひとことで言うと「センスねえなあ」というレベルで
がっかりしたんです。
さてここでまず問うべきは
そう、
「英語のセンスを云々できるほど
オノレは英語に堪能なんか」。
うーん?
ミラン・クンデラの小説はぜんぶ英訳で読んだけど
(クンデラは最初の数作はチェコ語、
その後はフランス語で執筆しているので
あくまでも“英語に訳された”というところがポイント)
それは日本語訳が未刊行だった時期に
たまたまアメリカに居た、
という環境だったから。
ローラ・ヒレンブラントの「シービスケット」は
原書がNYタイムズのベストセラーになったころ
競馬クラスタとして、どうしても読みたくなったので
英語で読んだ。
云々。
・英語なら読めます、といえる気はするけど
・そこにはなんらかのモチベーションが必須で
・しかも「そういえばあれもういっぺん読もう」と思える作品でも
英語かー。とテンション下がって
再読のハードルに英語がなるぐらいには、おら正直者だで
ひとつだけ、自信をもって言えることがあるとすれば
日本語だろうと英語だろうと
わ、この文章好きー。
げ、この文章嫌いー。
というセンサーは働きます、ということ。
だから、東京創元社の英訳は好きだ。
(泡坂妻夫の「亜愛一郎」シリーズを見よ!)
「ブラック・ジャック」の各話についていた英訳は良かった。
……とかいうときと同じレベルで
今回読んだ作家○○の作品××の英訳はヨクナイ、
と申し上げたかったんです。
作家が自作を世に問う際
「タイトルなんて記号だから、どうでもいいんですよ実際」
とか言っちゃうひとも、なかにはいるかもしれませんが
それはまあポーズですよね。
少なくとも関係者全員がそんなスタンスでいる作品は無い、
と言いたい。なぜなら作品を世に送り出す共犯者として
編集者が介在しているはずだから。
(セルフパブリッシングの著者ならなおさら
そんな考えはしないと思う)
というところで
以下は
手塚治虫公式サイト
を参照して作成した
余談。
1 | 医者はどこだ! | "I need a doctor!" |
2 | 海のストレンジャー | The Dolphin Savior |
3 | ミユキとベン | Miyuki and Ben |
4 | アナフィラキシー | Anaphylaxis |
5 | 人間鳥 | Bird Man |
6 | 雪の夜ばなし | Tale of a Snowy Night |
7 | 海賊の腕 | The Pirate's Arm |
8 | とざされた記憶 | Lost Memories |
9 | ふたりの修二 | Two Shujis |
10 | 鬼子母神の息子 | Son of Siva |
11 | ナダレ | Nadare the Deer |
12 | 畸形嚢種 | The Teratogenous Cystoma |
13 | ピノコ愛してる | Pinoko Loves You |
14 | 後遺症 | Aftereffects |
15 | ダーティー・ジャック | The Heroine of the Tunnel |
16 | ピノコ再び | Pinoko Refuses to Leave Home |
17 | 灰色の館 | The Gray Mansion |
18 | 二度死んだ少年 | Dead Twice |
19 | 木の芽 | Leaf Buds |
20 | 発作 | Paroxysm |
21 | その子を殺すな! | Save the Baby! |
22 | 血がとまらない | Won't Stop Bleeding |
23 | 誘拐 | Kidnap |
24 | 万引犬 | Shoplifting Dog |
25 | 灰とダイヤモンド | Ashes and Diamonds |
26 | パク船長 | Captain Pac |
27 | 白葉さま | Shiraha-sama |
28 | 指 | Finger |
29 | 時には真珠のように | Sometimes Like a Pearl |
30 | ピノコ生きてる | Pinoko is Still Alive |
31 | 化身 | Tommy |
32 | 閉ざされた三人 | Trapped in an Elevator |
33 | 獅子面病 | The Pug-Nosed Patient |
34 | ある教師と生徒 | Teacher and Pupil |
35 | なにかが山を… | Mad Dog |
36 | しずむ女 | Sinking Woman |
37 | 2人のジャン | The Siamese Twins |
38 | ピノコ還る! | Pinoko Returns! |
39 | 純華飯店 | Junka Restaurant |
40 | 焼け焦げた人形 | A Father's Gift |
41 | 植物人間 | Vegetable |
42 | 赤ちゃんのバラード | Infant's Ballad |
43 | 誤診 | Misdiagnosis |
44 | 目撃者 | Eyewitness |
45 | 白いライオン | The White Lion |
46 | 恐怖菌(原題:死に神の化身) | Terror Germ (Original Title: Incarnate of Death) |
47 | 光る目 | The Gleaming Eyes |
48 | 電話が三度なった | The Phone Rings Three Times |
49 | 二つの愛 | Two Loves |
50 | めぐり会い | The Encounter |
51 | ちぢむ!! | Shrinking Bodies!! |
52 | 人面瘡 | The Carbuncle |
53 | はるかなる国から | Fame |
54 | アリの足 | The Leg of an Ant |
55 | ストラディバリウス | Stradivarius |
56 | ふたりの黒い医者 | Black Mirror Image |
57 | ブラック・クィーン | Black Queen |
58 | 快楽の座 | The Seat of Pleasure |
59 | にいちゃんをかえせ!! | I Want My Brother Back! |
60 | コルシカの兄弟 | The Corsican Brothers |
61 | 針 | The Needle |
62 | ネコと庄造と | The Cat and Shozo |
63 | オオカミ少女 | Wolf Girl |
64 | おまえが犯人だ(原題:おまえが犯人だ!!) | You Did It! (Original Title: You are the Criminal!) |
65 | のろわれた手術(オペ) | The Cursed Operation |
66 | 火と灰の中 | Amidst Fire and Ashes |
67 | ふたりのピノコ(原題:緑柱石) | Two Pinokos (Original Title: Beryl) |
68 | えらばれたマスク | The Most Beautiful Woman in the World |
69 | ガス | Poison Capsule |
70 | からだが石に… | The Body Turns to Stone |
71 | けいれん | Pneumothorax Operation |
72 | イレズミの男 | The Man with a Tattoo |
73 | こっぱみじん | Broken into Little Pieces |
74 | なんという舌 | Abacus Without Arms |
75 | スター誕生 | A Star is Born |
76 | 水頭症 | Hydrocephalus |
77 | ドラキュラに捧ぐ | Dedicated to Vampires |
78 | 地下壕にて | In the Underground Shelter |
79 | 弁があった! | The Killing Doctor |
80 | ピノコ・ラブストーリー | Pinoko's Love Story |
81 | 宝島 | Treasure Island |
82 | ハローCQ | Hello, CQ |
83 | 地下水道 | Rats in a Sewer |
84 | デベソの達 | The Boy with The Belly |
85 | かりそめの愛を | Temporary Love |
86 | 絵が死んでいる! | Go Gxan's Painting |
87 | 満月病 | Full Moon Disease |
88 | 報復 | Revenge |
89 | おばあちゃん | Grandma |
90 | シャチの詩(うた) | Friendship with a Killer Whale |
91 | 病院ジャック | Hospital Jacking |
92 | 奇胎 | A Baby in A Shell |
93 | 水とあくたれ | A Perverse Swimmer |
94 | サギ師志願 | Swindler Apprentice |
95 | 魔王大尉(原題:悪魔) | Captain Devil (Original Title: The Devil) |
96 | 道すがら | On the Way |
97 | 幸運な男 | A Lucky Man |
98 | 犬のささやき | Dearest Voice |
99 | 友よいずこ | Where are You, My Friend? |
100 | 古和医院 | Mountain Doctor |
101 | 侵略者(インベーダー) | Invaders From Space |
102 | 奇妙な関係 | Strange Relationship |
103 | 帰ってきたあいつ | The Guy Who Came Back |
104 | ピノコ西へ行く | Pinoko Goes West |
105 | 雪の訪問者 | Memories of the Operating Room |
106 | 浦島太郎 | Urashima Taro |
107 | 小さな悪魔 | The Little Devil |
108 | クマ | The Bear |
109 | 死者との対話 | Conversation with a Dead Person |
110 | デカの心臓 | Gentle Giant |
111 | タイムアウト | Race Against Time |
112 | 望郷 | Homesick |
113 | もう一人のJ | Another Jack |
114 | U-18は知っていた | U-18 Knew It |
115 | ペンをすてろ! | The Girl Cartoonist |
116 | 不発弾 | Dud Bomb |
117 | ハッスルピノコ | Hassle Pinoko |
118 | 未来への贈りもの | Waiting for the Future |
119 | 白い目 | Jealousy |
120 | ハリケーン | Hurricane |
121 | 悲鳴 | The Girl Announcer |
122 | 曇り後晴れ | Cloudy, Later Fair |
123 | 3度目の正直 | Never Give Up |
124 | ディンゴ | Dingo |
125 | きみのミスだ! | It's Your Mistake! |
126 | 老人と木 | The Old Man and the Tree |
127 | 座頭医師 | The Blind Doctor of Acupuncture |
128 | 執念 | Devotion to Medicine |
129 | 最後に残る者 | The Person Who Remains at the End |
130 | 殺しがやってくる | A Killer Visits |
131 | 霧 | Fog |
132 | 青い恐怖 | Blue Terror |
133 | 研修医たち | The Medical Interns |
134 | てるてる坊主 | Teruteru Bozu |
135 | あるスターの死 | Death of a Movie Star |
136 | 夜明けのできごと | A Happening at Dawn |
137 | 戦場が原のゴリベエ | The Milk Monkey |
138 | 震動 | Vibrations |
139 | きたるべきチャンス | Development of Cancer Treatment |
140 | 魔女裁判 | Witch Trial |
141 | 畸形嚢腫パート2 | The Teratogenous Cystoma Part 2 |
142 | 湯治場の2人 | Death of Hyojisai |
143 | 盗難 | Burglary |
144 | 空からきた子ども | Child from the Sky |
145 | 金!金!金! | Money! Money! Money! |
146 | 霊のいる風景 | Operation of the Spirit |
147 | 99.9パーセントの水 (原題:限りなく透明に近い水) |
99.9% Water (Original Title: Ultimately Transparent Water) |
148 | 昭和新山 | New Volcano |
149 | 落としもの | Lost Money |
150 | やり残しの家 | The Unfinished House |
151 | 激流 | The 18th Child |
152 | ホスピタル | Hospital |
153 | 約束 | Promise |
154 | ある監督の記録 | There Were Two Films (Original Title: Record of A Director) |
155 | 失われた青春 | Lost Youth |
156 | コマドリと少年 | The Robin and the Boy |
157 | 音楽のある風景 | A Surgeon Lives for Music |
158 | B・J入院す | Black Jack is Hospitalized |
159 | 不死鳥 | The Phoenix |
160 | お医者さんごっこ | Fake Doctor |
161 | 白い正義 | Black and White |
162 | 上と下 | Blood Connection |
163 | 気が弱いシラノ | Weak-willed Shirano |
164 | 本間血腫 | Honma Hematoma |
165 | 勘当息子 | The Disowned Son |
166 | おとずれた思い出 | Visited Memories |
167 | リンチ | Lynching |
168 | 春一番 | The First Storm in the Spring |
169 | 三者三様 | Three Men, Three Minds |
170 | モルモット | Guinea Pig |
171 | 助っ人 | Black Jack Helps a Doctor |
172 | 壁 | Wall |
173 | 命のきずな | Days of Vanity |
174 | あつい夜 | Hot Night |
175 | 身の代金 | The Kidnapper and the Kidnapped |
176 | 闇時計 | An Internal Clock |
177 | 信号 | The Language of Breath |
178 | 死への一時間 | One Hour before Death |
179 | 鯨にのまれた男 | The Men Swallowed by a Whale |
180 | 土砂降り(原題:メス) | Woman Doctor Falls in Love with Black Jack (Original Title: Surgical Knife) |
181 | 土砂降り | Woman Doctor Falls in Love with Black Jack |
182 | 通り魔 | Phantom Killer |
183 | ご意見無用 | The Way to Die |
184 | おとうと | Brotherly Love |
185 | 猫上家の人々 | The People of the Nekogami Family |
186 | 六等星 | Star, Magnitude Six |
187 | アヴィナの島 | Island of Avina |
188 | キモダメシ | KIMODAMESHI |
189 | 肩書き | Title |
190 | 銃創 | Bullet Wound |
191 | 一ぴきだけの丘 | Home to the Hills |
192 | 小うるさい自殺者 | Attempted Suicide |
193 | 命を生ける | Life of the Grand Master of Flower Arrangement |
194 | ある老婆の思い出 | Reminiscences of an Old Woman |
195 | 二人三脚 | Higeoyaji and his Son |
196 | 二人目がいた | The Second Person |
197 | 腫瘍狩り | Cancer Hunter |
198 | ゴーストタウンの流れ者 | Outlaw in a Ghost Town |
199 | 浮世風呂 | A Public Bath |
200 | 終電車 | The Last Train |
201 | すりかえ | The Changeling |
202 | 助け合い | Black Jack Saves his Savior |
203 | 20年目の暗示 | Suggestion in the 20th Year |
204 | がめつい同士 | Double Hold |
205 | 消えさった音 | Noise Operation |
206 | 海は恋のかおり | Love Call from the Sea |
207 | 山猫少年 | Wildcat Boy |
208 | しめくくり | Death of an Author |
209 | ブラック・ジャック病 | Black Jack Syndrome |
210 | 落下物 | Falling Object |
211 | 家出を拾った日 | The Boy Who Ran Away from Home |
212 | 未知への挑戦 | Operating on a Man from Space |
213 | ある女の場合 | The Case of a Woman |
214 | 人形と警官 | The Policeman and Mannequin |
215 | 鳥たちと野郎ども | Birds to the Rescue |
216 | 山小屋の一夜 | The Suicide Aspirant |
217 | 裏目 | A Plot to Film Black Jack Performing an Operation |
218 | コレラさわぎ | A Cholera Scare |
219 | 山手線の哲 | Light Fingers |
220 | 戦争はなおも続く | The War Never Ends |
221 | カプセルをはく男 | The Honorable Crime |
222 | 黒潮号メモ | Tenacious Black Jack |
223 | ピノコ・ミステリー | Pinoko's Mystery |
224 | もらい水 | Mother Love |
225 | 密室の少年 | Psychic Powers from a Closed Room |
226 | 動けソロモン | Animation Program Solomon |
227 | ポケットモンキー | Pocket Monkey |
228 | 刻印 | Carved seal |
229 | 台風一過 | After the Typhoon Goes |
230 | 人生という名のSL | Call It Life |
231 | 身代わり | Sacrifice |
232 | 復しゅうこそわが命 | Revenge |
233 | 虚像 | Class Reunion |
234 | 骨肉 | Blood Relations |
235 | 再会 | Accident |
236 | 話し合い | Talk |
237 | されどいつわりの日々 | A Lie Lived |
238 | B・Jそっくり | Just Like Black Jack |
239 | 過ぎさりし一瞬 | A Passed Moment |
240 | 流れ作業 | Assembly Line Care |
241 | 短指症 | Short Finger Syndrome |
242 | 笑い上戸 | The Power of Laughter |
243 | オペの順番 | A Question of Priorities |
なかには日本語直訳のものもありますが
-というか、そっちが大半か-
(18)「二度死んだ少年」"Dead Twice"
というタイトルを見たら
死刑が確定している瀕死の少年を手術で完治させた
ブラック・ジャックの最後のセリフが
ばっと脳裏に浮かんで感慨深いし
(日本語タイトル以上に英訳のほうが
BJのセリフをほうふつさせるん)
(230)「人生という名のSL」ってこれ
松本零士への嫉妬で書いたんですか、な
小品ですけど
"Call It Life"って訳されたことで
ずいぶんプレステージ上がってるよな、とか
いい仕事だなあ、と思うんですよねえ。
ええ、何度も重ねて申し上げますけど
もちろん個人的な感想にすぎないんです。
それにひきかえ
今回読んだ作家○○の作品××の英語は。
と固有名詞をあげて
「ほら! こんなにドイヒー」
「機械翻訳かよ!」
などと追求する気になれないのは
作品にとっては真の意味で瑕瑾にすぎないと思う、
英訳をあげつらうことで、作品そのものの悪口だけが
(万が一)
駿足で駆け巡っちゃったりしたら読者として不本意だから。
(作品は相変わらず安定の○○先生クオリティーでしたよ)
事実として「英語まつがってるよ」なら別だけど
「センス悪いよ」ってのは
あくまでも私個人の好みでしかない、アヤフヤなものですし。
まあ、ブラック・ジャックの各話英訳はステキだよね。
っていう主旨のエントリーってことでよろしいんじゃないでしょーか。